A few pitfalls in translating Nepali medical terms I've come across in my work as an interpreter. A language like Nepalese, which is the common lingu franca of a hilly region with about a hundred differentt languages -- not just dialects, mind you, 100+ distinct languages! -- well, it'll naturally pick up different linguistic influences in different regions.
- First of all, the word for medicine, as listed in various Nepali dictionaries, is aushadhi. But I soon learned another word in common use, dubai. I was only able to find this listed in one of the many dictionaries I use, the old Warren dictionary from 1991. I've found a couple of other words for medicine as well, okhati and ilaj, but I've never come across anybody knowing or using these words!
- Another pitfall is the translation of the word infection. It's used in two different ways in English: (1) When one person transmits a disease to another person, it's said that he gets infected. (2) When parasites go into a wound, the wound is said to be infected. In case (1) the Nepali translation is saruwa, in case (2) it's listed in dictionaries as suj(-ån) or jålån... But nobody understands these words. Rather, sankarmod seems to be the better word, but it baffles me 'cause I haven't found this word listed in any dictionary.
- The word allergy, to my knowledge there's no proper Nepalese translation. In stead, I'm explaining that allergy is when the body reacts negatively to having eaten/taken/come in contact with food, medicin etc...